In addition to our other bedtime books, I’ve been reading to Ngnat each night from my old Children’s Bible, as part of a cunning strategy to inoculate her against the siren song of religious lunacy later in life. We’ve almost finished up Deuteronomy, but last night, given the season, I thought we’d read the Christmas story.
The problem with reading the Christmas story directly from the Bible is that what we have come to think of as the essential components of the story; no room at the inn, Wise Men, shepherds, spring from two separate books; Matthew and Luke. Our Children’s Bible makes a desultory attempt at bringing them together, first telling Luke’s story of the manger and shepherds, then of Jesus? bris and his presentation at the Temple in Jerusalem. Some time elapses between the two events, as you might have surmised. Only after the mohel makes his appearance do The Wise Men make theirs–in Bethlehem–implying that Joseph and Mary must have rushed back to the manger from Jerusalem.
As you might imagine, I found this narrative thread to be something less than compelling, though it is characteristic of Christian stories that draw from more than one of the Gospels. Jesus films in particular suffer from this problem, taking a bit of Mark and a snippet of John, then attempting to fit them into a framework taken from Luke, with narration by Matthew. It’s a kind of mash-up, which is fine as long as the reader or viewer realizes that, theologically speaking, what they are experiencing is a modern day version of an unapproved gospel. Basically, The Passion of the Christ is about as useful when it comes to theology as is The Gospel of Mary Magdalene–possibly less so. It’s also not nearly as entertaining, though that’s probably just my take on things.
I finessed my manger/magi problem last night by skipping the trip to Jerusalem, but the inelegance of the solution remained in the back of my mind for the rest of the night, a vague itch that surfaced every now and then to importune a scratch.
Eventually I decided to write my own mash-up, something that I could read to the kids each Christmas without having to resort to page skipping and abrupt personnel changes in the middle of a scene. About halfway through it I remembered my previous attempt at a Christmas project, undertaken for Ngnat’s second Christmas, just after we moved into the new house.
It was going to be a family book of carols, the impetus for the creation of which was my discovery that my favorite carol, “God Rest Ye Merry Gentlemen,” had been left out of the new Methodist hymnal.
United Methodists have strong commitments to the theological concern over the use of gender specific language about God and God’s people, and this is reflected in this hymnal. Hymn texts have been modified so that masculine nouns no longer speak for both genders. “Good Christian Men Rejoice” is much improved by the new “Good Christian Friends, Rejoice,” while “God Rest Ye Merry, Gentlemen” and “O Brother Man” are, as in The Presbyterian Hymnal, missing altogether.
Eventually I decided that a bundle of loose carol printouts weren’t all that appealing when it came to a family heirloom and abandoned the project, but I’m still pissed about God Rest Ye Merry Gentlemen. Frankly, any church that emasculates itself to such a degree that GRYMG is seen as objectionable deserves the subsequent decline in attendance. At least most of the individual churches within the denomination have yet to be infected with that PC virus.
I figured as long as I was going to rewrite the most memorable portions of the Gospels of Matthew and Luke, I might as well make up an entire Christmas program, taking the family’s favorite carols and inserting them wherever they would fit into the story. This way I will have not only a clean narrative of the Christmas story, but Scotty and the Ngnat will know the words to God Rest Ye Merry Gentlemen when they grow up.
Assuming I can get them to sit still long enough for us to get through it. *